Hino à Rua (vostfr / 11min / 2013)

A travers la lecture à plusieurs voix d’un magnifique texte et la chanson Hino à Rua (Hymne à la rue), cette courte vidéo témoigne des violentes luttes sociales qui ont agités les mois de juin et juillet au Brésil lors de l’année 2013 ainsi que des perspectives révolutionnaires qu’elles ont suscités.

(Si les sous-titres ne s’activent pas automatiquement, il suffit de cliquer sur le rectangle blanc en bas à droite de la vidéo)

La vidéo est téléchargeable ici (2,36Go!) et les sous-titres en français là.

La chanson « Hina à Rua » est téléchargeable ici. Nous en reproduisons ci-dessous le texte traduit ainsi que l’original :

Hymne à la rue

Elle est plus que l’asphalte où je marche
Elle est le chemin qui nous porte à la liberté
Quand les peuples opprimés la conquièrent
Elle est la partie la plus belle de la ville
C’est elle qui entend nos cris
Le rire, le pleur, le cri de douleur
Les bombes, les tirs, les coups brutaux
De qui fait la guerre et parle de la paix

[Refrain]
Elle est aux chants, aux tambours

C’est le peuple uni qui la détient
Elle est aux drapeaux, aux barricades
Elle est à tous, parce qu’elle n’appartient à personne
Elle n’est pas aux maîtres, ni aux patrons
Elle n’est pas une possession, ni un bien
Ni aux États, ni aux nations
Elle est à tous, parce qu’elle n’appartient à personne

Hina à Rua

Ela é mais que o asfalto onde eu piso
Ela é o caminho que nos leva à liberdade
Quando os povos oprimidos a conquistam
É a parte mais bonita da cidade
É ela quem escuta os nossos gritos
O riso, o choro, o lamento de dor
As bombas, disparos, os golpes brutais
De quem pratica a guerra e fala em paz

[Refrão]
Ela é dos cantos, das batucadas
É o povo unido quem a detém
É das bandeiras, das barricadas
Ela é de todos porque é de ninguém
Não é dos chefes, nem dos patrões
Não é uma posse, não é um bem
Nem dos Estados, nem das nações
Ela é de todos porque é de ninguém

Le site du projet : Baderna Midiática